Ложные друзья переводчика: hurricane. (История одного исследования)

Читаю заголовки в новостях: "В столице ураган опрокинул башенный кран на автомобиль..."
Спрашиваю Кайла: "Did you know that we had hurricane in Moscow today?"
И тут получаю: "В Москве не может быть hurricane! Hurricane - это тропический ветер образующийся над поверхностью воды и когда он наконец достигает земли он очень быстро стихает... Ты наверное имела ввиду tornado?"

Нет это это было не торнадо.... о торнадо я имею некоторое представление. Спросила переводчика Google и он мне на слово ураган выдал целый список значений:

1. hurricane
2. storm
3. whirlwind
4. tornado
5. willy-willy
6. twister

Наверное это был storm, но мне как-то показалось это слишком слабо.

И полезла я в Википедию, а там выяснила, что слово Ураган имеет два значения:
Ураган — название тропических циклонов, в основном в Северной и Южной Америке.
Ураган — название в метеорологической литературе бури со скоростью ветра больше 30 м/c.

А уже посмотрев в той же Википедии про бурю сначала русскоязычную версию статьи, потом англоязычную версию, которая называлась Storm, я поняла, что в Москве сегодня был Windstorm.

Вот так мы с Кайлом и общаемся ;).


Подпишись на нашу рассылку. Введи email-адрес:

Delivered by FeedBurner


Поддержи сайт!
Поделись с друзьями, это ВАЖНО!



Sveta (admin) in На досуге on Июль 20 2010 » 4 комментария
4 комментария »
| Leave a Reply
  1. Татьяна Карнаух says on Июль 21 2010 at 9:27 дп:

    очень познавательно, теперь блесну знанием по поводу windstorm:))

  2. Татьяна Карнаух says on Июль 21 2010 at 9:30 дп:

    а можно я то же расскажу как я общаюсь с мужем? Я ему вчера — у тебя большой счет за мобильные разговоры (тут же хотела ему предложить посмотреть другой тариф), а он мне — я вообще звонить не буду больше! :((
    Вот так мы общаемся! и потом следовала получасовая беседа о том, что надо "думать вверх"!

  3. Gulnoz says on Июль 23 2010 at 4:38 пп:

    у меня тоже много забавных ситуаций с мужем-корейцем. Но все в основном английского — мы с ним тоже на инглише. Вернее я на инглише, а он на коглише — смеси корейского и английского. сейчас вроде попроивыкла к его коглишу, а вначале даже прикольно было. например, он говорит fishi вместо fish (рыба) или branket вместо blanket (одеяло). И таких примеров куча. Виноват коглиш, чтоб его! Я даже порой замечаю, что перенимаю его неправильное произношение. Но в целом он хорошо владеет языком и что интересно — его нсители языка понимают!

  4. Kyle and Svet Keeton says on Июль 25 2010 at 8:39 пп:

    Мужчины, вообще, таки забавные скажешь иногда что-то расплывчатое, они сразу защищаться начинают — "Знает (чует) кошка, чье мясо съела" — это у всех так Татьяна ;).

    Вам, наверное, все-таки полегче Gulnoz — оба не носителя языка, поэтому можете и догадаться и простить друг другу мелкие погрешности языка. Кайл же принципиально ни до чего догадываться не желает, а может быть и не способен так как владеет только одним языком — родным и объяснять чего-то на чужом языке ему не приходилось. Хорошо, что он хоть верит, что я умная, а то как докажешь, что умная когда такого и такого слова не знаешь, а все образованные американцы знают… Вот и приходится иногда виновато бормотать, что да, конечно, по-русски я это слово знаю и вообще, мы это еще в школе проходили, но тут понимаешь по-английски… но я постараюсь запомнить ;).

    Все что не убивает, делает нас сильнее!
    Света

Your Reply:


обязательно


обязательно, (мы его не покажем)



Trackback this Article  |  Subsribe to Comments