Ложные друзья переводчика: hurricane. (История одного исследования)

Читаю заголовки в новостях: «В столице ураган опрокинул башенный кран на автомобиль…»
Спрашиваю Кайла: «Did you know that we had hurricane in Moscow today?»
И тут получаю: «В Москве не может быть hurricane! Hurricane — это тропический ветер образующийся над поверхностью воды и когда он наконец достигает земли он очень быстро стихает… Ты наверное имела ввиду tornado

Нет это это было не торнадо…. о торнадо я имею некоторое представление. Спросила переводчика Google и он мне на слово ураган выдал целый список значений:

1. hurricane
2. storm
3. whirlwind
4. tornado
5. willy-willy
6. twister

Наверное это был storm, но мне как-то показалось это слишком слабо.

И полезла я в Википедию, а там выяснила, что слово Ураган имеет два значения:
Ураган — название тропических циклонов, в основном в Северной и Южной Америке.
Ураган — название в метеорологической литературе бури со скоростью ветра больше 30 м/c.

А уже посмотрев в той же Википедии про бурю сначала русскоязычную версию статьи, потом англоязычную версию, которая называлась Storm, я поняла, что в Москве сегодня был Windstorm.

Вот так мы с Кайлом и общаемся ;).

Запись опубликована в рубрике На досуге. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

4 комментария на «Ложные друзья переводчика: hurricane. (История одного исследования)»

  1. Татьяна Карнаух говорит:

    очень познавательно, теперь блесну знанием по поводу windstorm:))

  2. Татьяна Карнаух говорит:

    а можно я то же расскажу как я общаюсь с мужем? Я ему вчера — у тебя большой счет за мобильные разговоры (тут же хотела ему предложить посмотреть другой тариф), а он мне — я вообще звонить не буду больше! :((
    Вот так мы общаемся! и потом следовала получасовая беседа о том, что надо "думать вверх"!

  3. Gulnoz говорит:

    у меня тоже много забавных ситуаций с мужем-корейцем. Но все в основном английского — мы с ним тоже на инглише. Вернее я на инглише, а он на коглише — смеси корейского и английского. сейчас вроде попроивыкла к его коглишу, а вначале даже прикольно было. например, он говорит fishi вместо fish (рыба) или branket вместо blanket (одеяло). И таких примеров куча. Виноват коглиш, чтоб его! Я даже порой замечаю, что перенимаю его неправильное произношение. Но в целом он хорошо владеет языком и что интересно — его нсители языка понимают!

  4. Kyle and Svet Keeton говорит:

    Мужчины, вообще, таки забавные скажешь иногда что-то расплывчатое, они сразу защищаться начинают — "Знает (чует) кошка, чье мясо съела" — это у всех так Татьяна ;).

    Вам, наверное, все-таки полегче Gulnoz — оба не носителя языка, поэтому можете и догадаться и простить друг другу мелкие погрешности языка. Кайл же принципиально ни до чего догадываться не желает, а может быть и не способен так как владеет только одним языком — родным и объяснять чего-то на чужом языке ему не приходилось. Хорошо, что он хоть верит, что я умная, а то как докажешь, что умная когда такого и такого слова не знаешь, а все образованные американцы знают… Вот и приходится иногда виновато бормотать, что да, конечно, по-русски я это слово знаю и вообще, мы это еще в школе проходили, но тут понимаешь по-английски… но я постараюсь запомнить ;).

    Все что не убивает, делает нас сильнее!
    Света

Добавить комментарий для Татьяна Карнаух Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *